糖尿病康复,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
糖尿病康复 > 天读民居书院︱道辉:闷热 闷热(中德双语)

天读民居书院︱道辉:闷热 闷热(中德双语)

时间:2018-05-27 10:34:17

相关推荐

天读民居书院︱道辉:闷热 闷热(中德双语)

你突然呼喊一声,也帮助闷热散发一些Du schreistploetzlich auf und verscheuchst die Gluthitze埋下的缺欠迷梦的花朵账单die begrabeneRechnung lässt den Mangel der im Traum gepflanzten Blumen vermissen.

推荐好诗歌

分享先锋诗歌理论精美诗集编选打造诗人、作家个人作品朗诵会和研讨会

7月8日,由中国《诗文杂志》社和北京歌德学院联合举办的“让汉诗插上德语翅膀”中德双语诗歌朗诵暨研讨会于歌德学院举行。会议由中国德语文学研究会会长、《卡夫卡,现代文学之父》翻译者叶廷芳,着名女诗人蓝蓝主持。在京部分诗人、歌德学院和北京外国语德语系大学师生五十多人及央视等媒体出席了会议。会上,拥有中德双语版的诗人道辉、刘筱、毛秀璞、孙书柱等先后用中文朗诵了自己的作品,同时由德国汉学家莱拉女士以及北京外国语大学德语系学生用德文朗诵。

(,本消息由《文艺报》《文学报》

中国作家网、《诗文杂志》网等十多家报刊、网站报道)

“让汉诗插上德语翅膀”中德双语诗歌朗诵暨研讨会主要嘉宾

闷热,闷热(外一首)

—— 中德双语——

诗/道 辉译/莱拉

□□□闷热,闷热

噢就是这,暂未把你附体的闷热——

能粘巧克力嘴但榨不开甘蔗脑汁

能在高高的天窗轰出蝉雨一阵

就是这,翻动三字经一页,唾弃的闷热

就是这,撕不断一只蚂蚁肉体,呵护的闷热

似一隅废弃小仓,扔出会飞的包谷皮的油灯尸体

就是上曦人未借到比目鸟翅翼出海时

这,被一滴水扩散瞳孔的闷热

看去是已挖灌溉棉田渠改战壕时,在广播热火朝天一侧

你突然呼喊一声,也帮助闷热散发一些

埋下的缺欠迷梦的花朵账单

那边的烟幕捏造者来人了

来的人,结苔的双腮仍挂着面具,双手提着刨冰刀

看他呢喃之嘴,像淌着口水,探入一穴抱石树的空罅,说

“天要转冷了,过会儿就要回到大理石募捐的气味里去。”

语气柔软虚弱,但有着深渊串连的寄托

就是你爱上向日葵园不爱葡萄酒窖的那种

这闷热,也是在解开赤裸的死亡衣衫的广场一侧

而石阵复活节未传来铜币算卜的投掷声时,猫、以细爪

重又刺入雾的腔腹一次,这肉尖,这芬芳之钩

在暗合一闪,那来自朝浴的光线纺织处,一些出工的

学猫匍匐之人,举着镰握着锤,跳过水洼跨过壕沟,沙哑嘶叫着

这闷热,也侧身一闪,学着猫,弯腰蹲下,双眼盯住屋檐的鱼片干

这闷热,已完全敞开,舔舌淌着涕涟,做着时刻扑身向前的姿势

□□□Die Gluthitze

Oh, nochhat dich die Gluthitze nicht berührt

sie kanndie Schokolade in deinem Mund klebrig werden lassen aber kein Zuckerrohrauspressen

zu einemAnsturm von Zikaden gegen das Dachbodenfenster führen

dieGluthitze, welche eine Seite des „Drei Zeichen Klassiker“umblättert, wirdverachtet,

Sie kannkeiner Ameise was zu Leide tun. Manche Dinge müssen um jeden Preis geschütztwerden.

eine Lampedie aus Getreideroggen besteht, wird aus demverlassenen Lagerhaus an der Ecke geworfen

Shang Xikann sich nicht mal mehr die Flügeleiner Moewe leihen, sobald er am Wasser ankommt.

dieGluthitze die sich ausbreitet wie ein Wassertropfens der die Pupille erweitert

Sieh, dieBewässerungskanäle welche die Felder zu bewässern sollten, werden jetzt zu Schützengräbengemacht, all der weil wir Parolen über die Lautsprecher hoeren.

Duschreist ploetzlich auf und verscheuchst die Gluthitze

diebegrabene Rechnung lässt den Mangel der im Traum gepflanzten Blumen vermissen.

die fürdie Rauchwand verantwortlichen Leute kamen (auf uns zu)

von denWangen der Leute wachsen Algen und trotzdem tragen sie ihre Masken, ihre Händetragen Eispickel.

Sieh dirseinen Mund an, Speichel tropfend eine baumlose Hoehle als Schlupflochbenutzend. Eine Stimme wisperte:

“Die Tagewurden kälter. Bald musste man zurück zu dem Geruch der dem Mamor anhaftete.“

dieSchwäche des Klanges wird von der seiner Hoffnung übertoent

duverliebst dich in den Klang seiner Stimme ebenso wie in den Sonnenblumengartenaber nicht in den Weinkeller.

Es istheiß, auch auf der anderen Seite des Platzes wo einen in Kleidung gehüllt derTod erwartet.

Die Steinean Ostern echoen/reflektieren den Klang der Kupfermünzen nicht, eine Katze mit scharfen Krallen

immerwieder zerteilt die Katze den Rauch mit ihren von Fleisch umhüllten Krallen

Blitzartigkommen Arbeiter am frühen morgen

DieArbeiter lernen von der Katze Hammer haltend, mit rauer Stimme schreiendspringen Sie Schützengräben

DieseGluthitze wandelt/bewegt sich, wie eine Katze den Schwanz in die Luft streckenddie Augen auf die in der Luft schwingenden, getrockneten Fische gerichtet

DieGluthitze, vollkommend offen, wie eine Zunge die Tränen wegleckend, bereit nachvorne zu schießen/laufen.

主持人叶廷芳、蓝蓝

□□□ 野草的、践踏之声在野草纵生处,你只是写下——风儿拂过的旨意:生活焕发新气息树不再砍伐,枪托被砸掉栅栏圈进心胸,图书占据了原野在新人把天空当做地土处猛禽和星石都是杂草纵生时在一滴露水,也散落成众善神的饮食起居室时在没有风儿拂过的所在是寂静冷落是的,新生活所处,将不再有烟雾重重是你看见了,金发黑眼睛的男孩女孩,都戴着金表是你大声呼喊他们了,他们便都集合在广场表演戏剧其中,是有二句关于野草的对话:“野草啊,不是天空大地人的肉体所生野草啊,在风儿拂过的所在生出死亡。”是的,你回去了,你要把野草拔净,再燃烧一遍你要把花朵留下来,夹进写飞蝶的爱情诗集里一挨到寂静冷落时这爱情诗便读出焰火之声:琴瑟双身,再炽热一些吧!你要把未烧焦的蟋蟀,用旗布包裹住,让它们发出祥和叫声一挨傍晚来临,让它们跳上打开的窗户,迎着风儿进来说话听它们在说:孤独了吗?寒冷了吗?快乐了吗?(你,蟋蟀)化作缸鱼了吗?(你,风儿)平息浪涛了吗?——呵掠肆的旷古之语一挨新光普照,话儿不说便醒来,犹似那金发黑眼睛的男孩女孩,转身走向幽静悠远处传来心肠百结、残梦涕涟、胸针、钢盔、骨骸碰撞的回声

□□□ Das Geräuschzertrampelten Grasses

Wo dasGrass wild wuchert, schreibst Du gerade das folgende auf:Der Windbrachte den Willen, welcher alles Leben in neuem Licht erscheinen liess.Bäumewerden nicht mehr gefällt, Waffen werden vernichtet.Stacheldrahtum unsere/n Herzen, Bücher besetzen die leeren Teile in uns.DieWiedergeborenen leben im Himmel wie auf Erdendie Raubvoegelund Sterne werden von wild wucherndem Grass ersetztwenn einTautropfen sich in alle Winde verstreutdiesewurden zum Wohnzimmer der gnädigen Goetterohne Wind verlassen und ruhigJa, dasneue Leben unverschleiertDu sahstJungen und Mädchen mit goldenem Haar und dunklen Augen, alle trugen eine goldeneUhrDuschriest sie an, Sie versammelten sich alle auf dem Platz.In dergesamten Aufführung gab es nur zwei Sätze über wild wucherndes Grass:“Das wild wuchernde Grass nicht im Himmel, nicht aufErde oder einem Menschen geboren, schenkt Tod wo immer der Wind weht.“Ja, beideiner Rückkehr wolltest Du das Grass ausreißen und den Boden verbrennen.Du willstdie Blumen in einem Band von Liebesgedichten („Butterfly Lovers) pressenin derStille und Einsamkeitwirst duaus diesem Buch lesen und das Echo der Leidenschaft wird dich wärmen.Duwolltest keine Grillen verbrennen, hast sie in Flaggen eingehüllt, so dass siefriedlich zirpen koennen.Sobald esdunkel wird, lass sie zum Fenster hüpfen, den Wind gegenüberstehen und zirpen.Hoert ihnenzu, wenn sie fragen: spürst du die Einsamkeit? die Kälte?die Freude?(Du, Grille) verwandeltest du dich in einenFisch im Fass? (Du, Wind)besänftigtest du die Wellen?Redewendungenwelche einen großen Eindruck hinterlassenneue Wortederen Glanz noch nicht verloren ist, werden erwachen, wieDie schwarzäugigenund blonden Kinder wenden sich der Ferne zu, leise und ohne HastSie hoerenden Kummer, die geplatzten Träume und den Klang kollidieren Broschen, Helme undKnochen.

朗诵会现场

往期回顾:

天读民居书院︱道辉:汪洋肺

天读民居书院︱李雅兰:诗歌翻译作品(中俄对照)

天读民居书院︱侯马:九三年

天读民居书院︱姚辉:海龙囤(长诗)

天读民居书院︱沈奇:尔后(残句系列)

诗事论︱叶延滨访谈录

天读民居书院︱道辉:风,幻影之墓

天读民居书院︱道辉:手推车和石厝

天读民居书院︱吉狄马加:这个世界并非杞人忧天

诗事论︱欧阳江河:以原创性的语词抵达未知之境

戳原文,更有料!

如果觉得《天读民居书院︱道辉:闷热 闷热(中德双语)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。