糖尿病康复,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
糖尿病康复 > 篇名翻译 translation of names英语短句 例句大全

篇名翻译 translation of names英语短句 例句大全

时间:2022-08-28 09:10:55

相关推荐

篇名翻译 translation of names英语短句 例句大全

篇名翻译,translation of names

1)translation of names篇名翻译

英文短句/例句

1.The Context and the Translation of Titles--A Reflection on the Translation of the Titles of An After-thought on Money Can Move the God and Dignity and Rice Bowls;语境与篇名翻译——关于《〈钱能通神〉读后感》、《人格与饭碗》篇名翻译的思考

2.On Some Chinese Titles of Robert Frost s Works;关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译

3.Translation of disease names related to"Bi"in Yellow Emperor"s Canon of Medicine:An interpretation in the perspective of Approach of Translation as Adaptation and Selection《内经·痹论篇》中含“痹”病名的英译——“翻译适应选择论”观照下的翻译解读

4.Translation Strategies from Chinese to Japanese for the Titles in Fascinating Mural Stories from Dunhuang Grottoes《敦煌壁画中的精彩故事》篇名的汉译日翻译策略

5.Metaphoric Function and Translation of Nominalization in English Medical Discourse医学英语语篇中名词化隐喻的功能及翻译

6.Influences of Translator s Ideology on Translation--An Analysis of Zhou Shoujuan s Anthology of Famous European andAmerican Short Stories;论译者的意识形态对翻译的影响——析周瘦鹃翻译的《欧美名家短篇小说》

7.Brief analysis on language and language translation from language analysis angle;从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译

8.Contextual Dimension and Discourse Translation语境维度与语篇翻译

9.On Teaching Translation in a Textual Perspective;论语篇翻译教学——《英汉语篇翻译》第二版前言

10.On Textual Metaphor and Coherence Reconstruction in Text Translation论翻译中语篇隐喻与语篇的连贯重构

11.Study on the Chinese Translation of Harry Potter in Light of Translation-oriented Text Analysis;语篇翻译观下的《哈利·波特》中译本研究

12.Cultural Default and Methods of Translation Compensation in Texts Translation;语篇翻译中的文化缺省与翻译补偿方法

13.Impact of Chinese and English Thinking Modes on Text Translation Techniques;汉英思维模式对语篇翻译的影响及翻译技巧

14.Rethinking Teahouse: A Reflection on the Translation of Geographical Dialects;再读《茶馆》:从语篇翻译理论看地理方言的翻译

15.The Influence of Textual Coherence on Translation Practice and Strategies in E-C Translation;英汉翻译中语篇连贯对翻译实践及策略的影响

16.A Masterpiece of Translation Criticism--On An Introduction to Translation Criticism;翻译批评研究的新篇章——《翻译批评导论》述评

17.On Deep Logic Semantic Analysis;从翻译失误看语篇翻译中的深层逻辑语义分析

18.PRIORITY TO TEXT-LEVEL TRANSLATION TEACHING AND THE TRAINING OF STUDENTS′ TRANSLATION COMPETENCE;注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力

相关短句/例句

discourse translation语篇翻译

1.Generic potential theory anddiscourse translation;语类结构潜势理论与语篇翻译

2.On the three layers of context and English-Chinesediscourse translation语境三层次与英汉语篇翻译综述

3.With the developmant of the translation studies,much attention has been paid todiscourse translation.整个语篇翻译中,衔接起着非常重要的作用。

3)textual translation语篇翻译

1.Theme-related theories are widely applied to C-E & E-Ctextual translation studies, which focus on four aspects, i.主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在四大方面,即主位作为语篇翻译单位的研究、主位结构在英汉翻译中的转换研究、主位推进在语篇翻译中的作用研究和主位推进模式在语篇翻译中的转换研究。

2.Cultural context and register theory play a great role intextual translation.译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出原语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求原语和目的语在形式、意义以及功能上的对等。

3.This paper probes intotextual translation from the perspective of Thematic Progression(TP) and holds that patterns of TP and their textual effects should be taken into consideration in translation studies and translation practice.文章从主住推进的角度探讨语篇翻译的理论和实践,认为翻译研究和翻译实践中应当关注语篇中所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,在可能的情况下应当尽量保留源语语篇的主位推进模式;当无法直接保留原文的主位推进模式时。

4)text translation语篇翻译

1.Based on the findings of text linguistics,text translation has provided a new perspective for the translation study.基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。

pared with conventional translation strategies,text translation better defines and justifies partial translation,a common but controversial translational phenomenon.语篇翻译概念是对传统翻译理论研究的完善。

3.The contrast between English and Chinese cohesions and the relationship betweentext translation and cohesions are discussed.语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。

5)textual translation篇章翻译

6)target language text翻译语篇

延伸阅读

古剑篇(一作宝剑篇)【诗文】:君不见昆吾铁冶飞炎烟,红光紫气俱赫然。良工锻炼凡几年,铸得宝剑名龙泉。龙泉颜色如霜雪,良工咨嗟叹奇绝。琉璃玉匣吐莲花,错镂金环映明月。正逢天下无风尘,幸得周防君子身。精光黯黯青蛇色,文章片片绿龟鳞。非直结交游侠子,亦曾亲近英雄人。何言中路遭弃捐,零落漂沦古狱边。虽复尘埋无所用,犹能夜夜气冲天。【注释】:这是一首咏物言志诗。相传是郭震受武则天召见时写的,“则天览而佳之,令写数十本,遍赐学士李峤、阎朝隐等”(张说《郭公行状》)。从此,这首诗广传于世。“古剑”是指古代著名的龙泉宝剑。据传是吴国干将和越国欧冶子二人,用昆吾所产精矿,冶炼多年而铸成,备受时人赞赏。但后来沦落埋没在丰城的一个古牢狱的废墟下,直到晋朝宰相张华夜观天象,发现在斗宿、牛宿之间有紫气上冲于天,后经雷焕判断是“宝剑之精上彻于天”,这才重新被发掘出来。这首诗就是化用上述传说,借歌咏龙泉剑以寄托自己的理想和抱负,抒发不遇的感慨。诗人用古代造就的宝剑比喻当时沦没的人才,贴切而易晓。从托物言志看,诗的开头借干将铸剑故事以喻自己素质优秀,陶冶不凡;其次赞美宝剑的形制和品格,以自显其一表人材,风华并茂;再次称道宝剑在太平年代虽乏用武之地,也曾为君子佩用,助英雄行侠,以显示自己操守端正,行为侠义;最后用宝剑沦落的故事,以自信终究不会埋没,吐露不平。显然,作者这番夫子自道,理直气壮地表明着:人才早已造就,存在,起过作用,可惜被埋没了,必须正视这一现实,应当珍惜、辨识、发现人才,把埋没的人才挖掘出来。这就是它的主题思想,也是它的社会意义。不难理解,在封建社会,面对至高至尊的皇帝陛下,敢于写出这样寓意显豁、思想尖锐、态度严正的诗歌,其见识、胆略、豪气是可贵可敬的。对于压抑于下层的士子来说,更会深受感奋。这首诗的意义和影响由此,成功也由此。张说评述郭震“文章有逸气,为世所重”。所谓“逸气”,即指其作品气势不羁,风格豪放。《古剑篇》的艺术特点,正如此评,其突出处恰在气势和风格。由于这诗是借咏剑以发议论,吐不平,因而求鲜明,任奔放,不求技巧,不受拘束。诗人所注重的是比喻贴切,意思显豁,主题明确。诗中虽然化用传说,不乏想象,颇有夸张,富于浪漫色彩。例如赞美宝剑冶炼,称道宝剑品格,形容宝剑埋没等,都有想象和夸张。但是,笔触所到,议论即见,形象鲜明,思想犀利,感情奔放,气势充沛,往往从剑中见人,达到见人而略剑的艺术效果。实际上,这首诗在艺术上的成就,主要不在形式技巧,而在丰满地表现出诗人的形象,体现为一种典型,一种精神,因而能打动人。“文以气为主”,“风格即人”,此诗可作一例。(倪其心)【出处】:全唐诗:卷66_1

如果觉得《篇名翻译 translation of names英语短句 例句大全》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。