那个,so, 和,soul发音完全不一样。
但是如果是出现像是:too, to, two,这种就只能靠语境了...
好吧,如果你的意思是那个的话(就是那个...我也说不来)那就只能多听英文当做练习了。
其实,我刚出国的时候也经常搞混一些词,因为老外发音又快又糊,可是过了一段时间(很长一段时间)适应了其实就能够听出即使发音很近的词但还是会有可以区分的地方的。老话一句:多听多练。
貌似说是自己跟读也很有效,应该也有道理。虽然我是更喜欢看美剧来练习的:就是开很熟的美剧然后理房间什么的总之不看字幕就听。
这句话的意思是:语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。
language:语言
soul:灵魂
intellect:智力,理解力
cultivate:教养,栽培
commonplace:平凡的
扩展资料
翻译的技巧
1.?要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.?汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.?增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
英语里有些单词 发音 是一个音 比如发so这个音 你们会想到另外的哪些单词 会想到soul吗同一个
如果觉得《英语里有些单词 发音 是一个音 比如发so这个音 你们会想到另外的哪些单词 会想到》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!