教育的干货与温度
我们倾力奉献
高分君说
谚语一般指广泛流传于民间的言简意赅的短语。多数谚语反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
比如:山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play.
但因为文化上的差异,有些谚语的中英文翻译之间总是存在着某种意境上的遗憾。不过,也不是所有的谚语都存在这些问题。今天给大家分享几个神同步中英双语版谚语!一起来看看吧~
血浓于水Blood is thicker than water.
有钱任性Have money to burn
花钱如流水Spendmoney like water.
拒之门外Shut / slam the door in somebody"s face
隔墙有耳Walls have ears.
三个臭皮匠赛过诸葛亮Two heads are better than one
绞尽脑汁Rack your brain(s)
光阴一去不复返No one can call back yesterday.
没有不带刺的玫瑰No rose without a thorn
没金钱,就没爱情No money, no honey
相思病无药可治No herb will cure love
夜莺困笼不唱歌Nightingales will not sing in a cage
来源:网络
如果觉得《神同步的中英文谚语 歪果仁也用中式英语!》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!