记录在口译中,尤其是即席口译中起着非常重要的作用。使用笔记,是为了弥补大脑短期记忆的不足,以保证译文的精确度。虽然口译工作要求译员具备出众的记忆力,可是再好的记忆力想要把一篇可能持续五、六分钟,甚至十几分钟的讲话完整地记住,显然是不大可能的。因此,要顺利完成口译任务,译员必须要借助于适当的笔记来做帮手。但是口译笔记的记录不同于会议笔记和课堂笔记,它具有以下几个特点:
01
口译笔记的特点
干扰性
记录被认为是“a necessary evil”(必要的弊端),其寓意是记录存在有利的一面,也包含不利的一面。有利的是它有助于译员回忆讲话内容,提高记忆的准确率。而不利的则是,作记录必然要分散一定的注意力,会对译员的听力理解产生一定的负面影响。因此,记录必须要进行一定的训练,只有熟练地掌握记录方法,才能达到听记的最佳平衡,并成为口译的得力助手。
时效性
口译笔记只是备一时之需、应一时之急,它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和会议笔记不同。
简洁性
正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另外可借助一些速记符号灵活来进行记录。。笔记所起的作用仅仅是memory-trigger (记忆的激发手段),在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
个性化
口译笔记具有鲜明的个性特点。因每位译员笔记习惯、书写速度和记忆能力各不相同,因此记录的方式和内容可会因人而异。有的人记录多一些,有的人记录少一些,记录的侧重点也可能不一样。
02
口译记录的常用符号
图标符号
☆ important,exemplary
⊙ meeting, meet, conference, discussion, negotiation)
□ 国家
□/□ 国与国
∪ 因形状看起来像酒杯,表示值得庆祝的“协议”、“协定”、“条约”或“合同”(agreement, accord, treaty, contract)。因此,“双边协议”、“三边协议”或者“多边协议”就可以分别在∪里面加上2、3或者m(多).
>< ="">
<< 波折
∩进入
∞ 接触、交往
⊥ 分歧
≡ 坚持
! 关键
@ 有关
∽替换为
○空洞
△ 代表
& 表示“和”,“与”:and,together with,along with, accompany,along with,further more,etc.
# 表示“结束”:end,stop,halt,bring sth to a standstill /stop, etc.
」 加在动词下表示“过去”、“……过”或“……了”
∟ 加在动词下表示“将来”
※ 特征、特点(feature, character, characteristic, symbol, sign, exemplify)
∧ 领导
♀ female
♂ male
数学符号
+ : plus, and, in addition
++(+2): more
+3: most
- : minus, lack, i
× : “错误”、“失误”和“坏”的概念
√: correct, good, positive, affirmative)
> : bigger/larger/greater
< :="" less/smaller/fewer="">
≥:
≤:
= :
≠ :
≈:
: “属于”(belong to)
( ): (among, within, etc. )
∵:因为,由于(as,because,owingto,dueto,thanksto)
∴ : 所以, 因此, 因而 (consequently, so, therefore, as a result)
⊥: based on
标点符号
: say, speak, talk, marks, announce, declare, express, think, etc.
question, doubt
! dangerous, warning, alarming, alert, hazardous, jeopardy
箭头符号
↑ 表示“上升”
↓ 表示“减少”
← 原因
→ 导致、结果
惯用符号(缩写)
常用字母
c表示“世纪”(century),比如“21世纪”可以写成21c
e表示“经济”(economy, economic, economics)
n表示“很多个”(many, much, several)
英文缩写(适用于高频词)
保留前几个字母
Com:
Edu:
info:
IOU:
I/O:
ASAP:
AMAP:
TEL:
Max:
Min:
Esp:
拿掉所有元音
MKT:
MSG:
STD:
RCV:
ACPT:
AD:
DEPT:
保留开头和结尾的辅音字母
WK:
根据发音
R:
U:
UR:
THO:
THRU:
03
口译记录应注意几点事项
每个人的短时记忆、思维习惯和反应能力各有其特点,故没有一成不变记录方法。每位初学者都应通过实践来寻找适合自己的有效记录方法。但根据口译笔记的特点,有几点在记录中应予以考虑, 并值得借鉴:
1
尽可能地少记,把注意力集中在听和理解上;如果笔记越简单,记录也就越快,这样可腾出更多的时间去听和思考。所以记的过程一定要抓住关键词(key word)和意群(sense group)。每个词组和意群可用一个字或一个符号来代表,它可以占半行或一行,另一个意群则另起一行。
2
记录可用目标语(target language ),也可用原用语(source language ),更多的情况是两种语言和符号交替使用。这主要看那种语言或符号记地快、更简便,就使用那一种。
3
笔记记录要注意它的逻辑性、层次性,笔记应该易读、易懂。虽然笔记是写给自己看的,但如果笔记混乱、逻辑不清,回过头来自己都有可能看不懂或回想不起来。
4
记录的要诀是“少写多划、少字多意、少线多指、少横多竖”。其含义是:
1).能使用符号的地方,则不使用文字,因为划线条(符号)比写文字要快;
2).尽量使用英语字母缩写来代表单词,尽量使用单字来代替词组,尽量使用合成词来代替短句,一字(词)多意,提高记录效率。
3).通用一组符号,每个符号可代表多成含义,这样可避免使用过多的符号,有利于熟练操作;
4).记录格式一般推荐采用从上至下的阶梯结构,尽量少用横向书写记录方式。因为阶梯结构层次性很强,形象地体现了上、下文的逻辑关系,简化了译员的思维过程,对口译有很好的帮助作用。
如果觉得《英语口译笔记记录技巧》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!