「来源: |侃英语 ID:KanEnglish」
侃哥的第 1556 次原创
昨天有人发给我一张图,看到上面的英文,我也是惊呆了:
这是一包橄榄,上面标明这是“有核食品”,“5岁以下儿童需大人监护下食用”。
下面赫然写了 Nuclear Food 两个单词。
我想应该是对于“有核食品”的翻译。
但“此核非彼核”啊!
真不明白现在包装上印上英文是给国人看还是给老外看的?
如果受众群体是国人,根本不需要出现英文…
如果受众也有老外,那么他们看到 Nuclear Food 是啥观感?
产地是切尔诺贝利?还是福岛?
Nuclear 表示“原子能的、核能的”,比如:
核武器:nuclear weapon
核弹:nuclear bomb
核爆炸:nuclear explosion
核威慑:nuclear deterrence
核电站:nuclear power station
核动力潜艇:nuclear-powered submarine
这包橄榄上印的“nuclear food”,真的让人不敢下嘴,怕把嘴炸烂…
那么问题来了,“有核食品”的正确英文怎么说呢?
我用某词典查了一下橄榄、话梅里面的“核”(读作核hé或hú),结果…
推荐一个词,可能你都想不到:
stone 除了表示“石头”,在水果中,stone 还指“核”,比如:
cherry stone(樱桃核)
peach stone(桃核)
词典中还标明 stone 是英式英语,美式英语的“核”通常用 pit,比如:
cherry pit(樱桃核)
peach pit(桃核)
美式英语中,pit 还有一种用法是 pitted,表示“去核的”,比如:
pitted olives 就表示“去核橄榄”。
另外,中外思维不同,如果橄榄这种东西默认就是有核的,“去核”会在前面加 pitted,没必要单独强调“有核食品”。
商家注明“有核食品”,也只是想强调5岁以下小孩单独食用有危险,那么印这句英文就可以了:
The food is unsafe for kids under 5 years old
*unsafe 可以用 risky 替代
*kids under 5 years old 也可以用 toddlers 替代
如果一定要要印英文,也别随意机器翻译查一下应付任务啊,否则多恐怖啊,贻笑大方了。
如果觉得《这包橄榄的英文翻译过于硬核 绝对不敢下嘴!》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!