糖尿病康复,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
糖尿病康复 > 这包橄榄的英文翻译过于硬核 绝对不敢下嘴!

这包橄榄的英文翻译过于硬核 绝对不敢下嘴!

时间:2020-06-14 23:56:06

相关推荐

这包橄榄的英文翻译过于硬核 绝对不敢下嘴!

「来源: |侃英语 ID:KanEnglish」

侃哥的第 1556 次原创

昨天有人发给我一张图,看到上面的英文,我也是惊呆了:

这是一包橄榄,上面标明这是“有核食品”,“5岁以下儿童需大人监护下食用”。

下面赫然写了 Nuclear Food 两个单词。

我想应该是对于“有核食品”的翻译。

但“此核非彼核”啊!

真不明白现在包装上印上英文是给国人看还是给老外看的?

如果受众群体是国人,根本不需要出现英文…

如果受众也有老外,那么他们看到 Nuclear Food 是啥观感?

产地是切尔诺贝利?还是福岛?

Nuclear 表示“原子能的、核能的”,比如:

核武器:nuclear weapon

核弹:nuclear bomb

核爆炸:nuclear explosion

核威慑:nuclear deterrence

核电站:nuclear power station

核动力潜艇:nuclear-powered submarine

这包橄榄上印的“nuclear food”,真的让人不敢下嘴,怕把嘴炸烂…

那么问题来了,“有核食品”的正确英文怎么说呢?

我用某词典查了一下橄榄、话梅里面的“核”(读作核hé或hú),结果…

推荐一个词,可能你都想不到:

stone 除了表示“石头”,在水果中,stone 还指“核”,比如:

cherry stone(樱桃核)

peach stone(桃核)

词典中还标明 stone 是英式英语,美式英语的“核”通常用 pit,比如:

cherry pit(樱桃核)

peach pit(桃核)

美式英语中,pit 还有一种用法是 pitted,表示“去核的”,比如:

pitted olives 就表示“去核橄榄”。

另外,中外思维不同,如果橄榄这种东西默认就是有核的,“去核”会在前面加 pitted,没必要单独强调“有核食品”。

商家注明“有核食品”,也只是想强调5岁以下小孩单独食用有危险,那么印这句英文就可以了:

The food is unsafe for kids under 5 years old

*unsafe 可以用 risky 替代

*kids under 5 years old 也可以用 toddlers 替代

如果一定要要印英文,也别随意机器翻译查一下应付任务啊,否则多恐怖啊,贻笑大方了。

如果觉得《这包橄榄的英文翻译过于硬核 绝对不敢下嘴!》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。