糖尿病康复,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
糖尿病康复 > 爬山有风险 唱歌需谨慎丨Weekend Movies

爬山有风险 唱歌需谨慎丨Weekend Movies

时间:2020-08-02 22:06:33

相关推荐

爬山有风险 唱歌需谨慎丨Weekend Movies

With its overwhelming popularity, online drama The Bad Kids has been the talk of the nation over the past month.

这个六月,全网最火的剧,非《隐秘的角落》莫属。这部剧也为热搜贡献不少梗。比如和秦昊一起爬山很“危险”,《小白船》这首歌声响起,就有角色遇难。

Adapted from internet novelist Zijin Chen"s popular tale of the same name, the online series follows three children who unintentionally video a murder during a hike in the mountains, having a dramatic effect on their respective futures.

这部剧改编自网络作家“紫金陈”的人气小说《坏小孩》,故事讲述三个小孩在爬山游玩时,无意中用相机拍摄下一起杀人案件,而他们的命运也因此改变。

The series has received rave reviews on almost all the WeChat accounts dedicated to film and TV, and has, so far, achieved a score on Douban — the country"s most popular review aggregator — of 8.9 points out of ten.

目前,这部剧几乎刷爆了影视公众号,豆瓣高居8.9分。

The skillfully shot online series has more of a cinematic feel. The whole cast, from leading roles to passing cameos, all boast excellent acting chops. Besides, the details studded in every episode are full of metaphors.

全剧的镜头充满电影式的高级感;从主角到配角,演员们的演技都堪称逆天;细节处处充满寓意。

The two male leads are established veterans. Qin Hao, who stars as the homicidal math teacher Zhang Dongsheng, has starred in four Cannes Film Festival-nominated movies. Wang Jingchun, who plays a policeman, won best actor at the Berlin International Film Festival last year for his performance in So Long, My Son.

两位男主演都是国内成名已久的影帝级人物:秦昊有四部影片入围戛纳,王景春在去年凭《天长地久》问鼎柏林电影节影帝。

Actress Liu Lin, who shot to fame by portraying a government official"s wife in the costume drama The Story of Minglan two years ago, has once again received plaudits for her role as the divorced mother in The Bad Kids. She plays the role impressively, with her character projecting tolerance, self-discipline and, overall, extreme control over her son.

两年前,在《知否知否应是绿肥红瘦》中以“大娘子”一角走红后,刘琳再次在《隐秘的角落》贡献了教科书式的表演,将一个隐忍、自抑但又有着极强控制欲的离异母亲刻画得入木三分。

Most directors would list working with kids and animals among their biggest challenges, but in The Bad Kids there"s nothing to suggest this was the case. The casting team was successful in selecting the three children who play Zhu Chaoyang, a good student who always gets the top scores in his grade exams, and his two unlikely pals, Yan Liang and Pupu, who escape from an orphanage. Their performances are more polished than some adult actors.

导演们经常说最怕拍小孩和动物。可这部剧的三个小演员却都演得极好,从学霸朱朝阳到福利院跑出来的两个小伙伴严良和普普,他们的戏之精彩,大概能让不少成年演员自愧弗如。

Domestic streaming sites provide a special service, allowing audience to send instant reviews in the form of "bullet words" — instant messages that flash across the screen in real time. Some viewers clearly fancy themselves as the Chinese Sherlock Holmes, discovering the clues hidden within scenes, and I enjoyed following their guidance despite I was scared sometimes.

因为是网剧,看弹幕也会充满乐趣。这些横扫屏幕的评论如子弹一般,实时出现,让你观剧时不再孤单。有些网友们简直犹如福尔摩斯转世,那些我完全没注意的细节,经他们提示,有时竟细思极恐。

In fact, without the help of the instant messaging super sleuths, it is easy to miss many of the clues and little details. You will spot more of them if you can return for a second view.

事实上,如果没有这些”弹幕神探”, 或许会错过很多线索和小细节。如果你愿意再看一遍的话,倒是可以细细品味。

There are floods of views and opinions online that aim to interpret the ending, which is reminiscent of Ang Lee"s Life of Pi. After reading some of these posts, I felt horrified at the details that I neglected to spot.

目前,关于这部剧,网上有太多的讨论,有些甚至让人联想起李安的《少年派的奇幻漂流》。读完某些“黑化”版的结局猜测,大夏天的,我都感到彻骨寒意。

But there is one detail that I didn"t miss. It"s that Joe Cacaci, the script"s director, is the only English name that appears in the credits.

但有一个细节,我可没有忽略,甚至可以说,第一时间就注意到了,那就是片头出现了唯一的一个英文名字:剧本总监Joe Cacaci.

In previous interviews, director Qiao Shuang has mentioned Cacaci is from Hollywood, cooperating with three Chinese scriptwriters on the tale.

在此前和国内媒体的采访中,导演辛爽曾提过,《隐秘的角落》除三位编剧外,还有一位好莱坞编剧参与,那就是担任剧本总监的乔·卡卡奇。

Qiao recalls he read the story synopsis by Cacaci — who worked as a member of the scriptwriting team on House of Cards — before he was on board with the project. Qiao was amazed to see that all the 12 episodes are told in a tense narrative pace like many popular suspense series produced in the United States. He says it has built a good foundation for the story, helping the Chinese scriptwriters to develop the characters and add plot twists.

辛爽回忆说,自己在进入团队前就拿到了卡卡奇的工作成果。卡卡奇之前是《纸牌屋》编剧团队的一员,在前期,他写了剧本的12集梗概,完全按照美剧的节奏和制作流程,给每一集打好了故事框架,让中国编剧在这个基础上丰富实际的人物和戏。

I believe the drama shows a good way of cooperating with foreign talent. In previous years, most Sino-Foreign co-productions just succeeded in the visual effects department, but failed in the storytelling, probably due to cultural differences. However, given that suspense thrillers mostly examine the complexity of the human condition, it is perhaps a genre where the cultural similarities outweigh the differences.

在我看来,这是中外合作的一个很好方向。早几年,中外合作,大多是用到国外的特效技术,而在故事层面,因为文化差异容易水土不服,鲜少有成功的案例。悬疑剧以剖析人性为主,或许倒是一个更容易“跨国界合作”的类型。

The popularity and number of online dramas have surged in China in just a few years. It"s perhaps an unwritten rule that most insiders believe movies are higher than TV dramas, while TV dramas are higher than online series.

其实,网剧崛起也不过几年的功夫。原本,国内影视圈有条不成文的鄙视链,从电影到电视剧到网剧,网剧大多位于这条鄙视链的底端。

But with the rapid expansion of the internet, online dramas have developed quickly, changing most critics" stereotypical impression that online productions were a bit roughly produced.

这几年,随着互联网平台势如破竹地开疆扩土,网剧的上升势头很猛。

This changing trend also exemplifies China"s effort to catch up with the world"s top content-producers.

网剧精品化,也是与国际接轨的一个印证。

For instance, while Hollywood has become more risk-averse in recent years — with a majority of its output consisting of big-budget, high return superhero franchises — the biggest "enemies" for the big studios are platforms like Netflix, which alone is widely deemed to be a game changer with a litany of highly acclaimed in-house, online productions.

好莱坞这几年变得越发保守,大厂的主打片单大多是大投资、高回报的超级英雄大IP系列。反倒是互联网平台如奈飞等屡屡有惊艳之作,大有成为好莱坞头号劲敌、颠覆全球影视行业之势。

In this unique year, when the world has seen most of its cinemas shuttered for several months, and viewers turning in greater numbers to the internet for their entertainment as a result of the COVID-19 pandemic, are we on the verge of a "golden era" for the domestic online drama industry?

在今年这个特殊时期,全球大多数电影院关张了好几个月,而互联网的用户数却迅猛增长之时,国内的网剧行业会不会迎来它们的“黄金时代”?且让我们拭目以待。

记者:徐帆

如果觉得《爬山有风险 唱歌需谨慎丨Weekend Movies》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。